MXIファイルの仕様書日本語版を華麗にアップ。
多少の誤字脱字は高速翻訳のたまものとして大目にみましょう!(やだ?
基本的にかなり、辞書に忠実な翻訳がされています。自分でも違うなと思うところもとりあえずはそのまま翻訳してあります。Macintoshのflyファイルってなんや?とかもあるんですけどMacが作った拡張子のファイルのとこの翻訳とかはグダグダ加減最強な翻訳になってます。
後日、意味のわかる、英語に忠実でない日本語の説明書にしていこうと思います。日本語しかわからない人なら、がんばって解釈すれば、英語よりはすんなりわかるはず!
ちなみにファイルは、トップの2D3D...とかいう長いタイトルのとこからゲットできます。
これがFLASH Paperの威力。そのファイルサイズ276kです。因みに同じ文書をPDFにしたら653kになりました。で、今回使ってみて思ったのは、一生懸命文書内ハイパーリンク設定したのに無視されてしまうというのはいかがなものかと思います!FLASH PaperでPDF作っても文書リンクは無視!ひどい、ひどすぎる。って使うまで理解できてない人が悪いんですけどorz
いやはや、生き恥的な文書ですな。再配布だけは勘弁(恥をかくのは再配布した人か…)。英語をもっと小さい頃から勉強していれば(英才教育?)、今頃はペラペラのうすっぺらだったのになぁ。
因みに全部、懇切丁寧にキーボードで手打ちっす。そんなわけで、普通そんなところで間違えるかってところで、ことごとく誤字脱字とかやってのけてます。修正するの( ゚Д゚)マンドクセー。falseをflaseとか痛すぎるw
でも、無理やり公開したことで、達成感はあります。
この日本語仕様書を片手に文書の最後で紹介したMXIファイル自動生成ツールを使うとわかりやすいね。
2ちゃんねるFLASHバトルスレの2作品とも面白かったですね。
トモエ☆(読み方は「ともえほし」で確定みたいですね。)さんのは背景が綺麗でしたよね。色の使い方が調和がとれていてよかったですね。スタイリッシュかつビビッドな作品です!英語を入れてみる。
肛門の臭いさん(なんど書いても恥ずかしい名前だw)のはみたことあるキャラクタが別の物語のなかで軽やかに動きます。エフェクティブな方向でした。
1ヶ月ちょっとで、こんな風にFLASHで作品が作れるなんて凄いね。やっぱFLASH持つ前からの技量って物凄く関係あるっぽい。練習しないとね。
MXI翻訳は48ページまで行きました。あと2ページやね。つっても、いくつか読みづらい日本語の部分があるので、ちょっと見直しもしなきゃいけないかな。今週中に出来上がりそうです。
Su | Mo | Tu | We | Th | Fr | Sa |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |